#02
筆譯三級考試解讀
考試信息:
科目:筆譯綜合能力+筆譯實務
基本要求:
具備比較扎實一點語言方面基礎性,具備相對較好一種雙語表達方面能力,熟練掌握八千個以上日語單詞 。
認知對于中國,以及涉及日語的國家和地區而言的社會、歷史、文化等方面的背景情形,較為廣泛地把控諸多領域之內的相關專業知識。
了解常規翻譯理論,運用一般翻譯方法。
翻譯有著中等挑戰難度的文章,精準掌控文中所蘊含的核心主旨,較為精確無誤地去傳遞源自原文語言的事實以及細節之處,確保語法運用完全正確,進而達成文字表達還算得上通順流暢的程度。
題型分析
筆譯綜合能力

筆譯實務

題目詳解
筆譯綜合能力
此次考試的目的在于,查驗參加考試的人員,對于日語語法以及詞匯的掌握程度,還在于檢驗其閱讀理解能力 。
基本要求:
較快速閱讀、理解中等難度日語文章的主要內容。
較正確獲取與處理相關信息。
對語言技巧能夠較為熟練地加以運用,能夠及時地去做出較為準確的判斷,做出正確的選擇,從而不存在明顯的錯漏之處。
筆譯實務
考試目的:檢驗應試人員掌握與運用雙語互譯的能力。
基本要求:
較快速閱讀、理解中等難度日語文章的主要內容;
比較熟練地去運用翻譯的策略以及技巧,比較準確且完整地開展雙語之間的互相翻譯,不存在明顯地錯誤翻譯以及遺漏翻譯的情況,。
譯文對原文做到忠實,語言具備規范性,用詞是正確的,譯文讀起來通順,不存在過多的文法錯誤。
英語翻譯資格考試三級筆譯的那種難度處于日語能力考試N1的這般水平左右,一般在讀的日語專業的學生會在達到N1該項水準之后,到了大四那個時候左右就會去參加三級的這種考試 。
詞匯量要求在8000以上,要了解中國的社會、歷史、文化等背景情況,還要了解涉日語國家和地區的社會、歷史、文化等背景情況,并且要較廣泛掌握多領域的相關專業知識。
#03
筆譯二級考試解讀
考試信息:
科目:筆譯綜合能力+筆譯實務
基本要求:
擁有扎實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握日語,且日語單詞量超過12,000 個 .
稍微深入地知悉中國,以及涉及日語的國家和地區的社會狀況,還有歷史沿革、文化等方面的背景情形二級筆譯考試內容,同時把握住相對深厚的多個領域與之相關的專業知識 。
較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。
把具有較高難度的文章進行翻譯之時,要把控住文章主旨,較為準確地去傳遞源語當中的事實以及細節,做到語言的表達或者使用在語法方面是正確無誤的,并且文字表述相對來說比較通順。
題型分析
筆譯綜合能力

筆譯實務

題目詳解
筆譯綜合能力
考試目的:檢驗應試人員掌握與運用日語語法和詞匯的程度、閱讀理解。
基本要求:
快速閱讀、理解各類較高難度日語文章的主要內容。
正確獲取與處理相關信息。
能夠熟練地去運用語言方面的技巧,能夠及時地做出較為準確的判斷,并且能夠做出正確的選擇,不存在明顯的錯誤與遺漏。
筆譯實務
考試目的:檢驗應試人員掌握與運用中外語互譯的能力。
基本要求:
較快速閱讀、理解較高難度日語文章的主要內容。
能夠熟練地運用翻譯的策略以及技巧,比較準確且完整地去做好雙語互譯這件事,不存在明顯的錯譯情形以及漏譯狀況。
譯文忠實原文,語言較規范,用詞正確,譯文通順,無過多文法錯誤。
備考建議
CATTI二級筆譯的難度,等同于日語專業研究生的水準,一般來講日語專業那些學生呀,也得是在碩士階段歷經專業訓練之后,才能夠考出來呢。
要有在12000以上的詞匯量,要比較透徹地去了解中國、涉日語國家以及地區的社會、歷史、文化這些方面的背景狀況,要掌握較為深厚的來自多個領域的相關專業知識。
#04
筆譯一級考試解讀
考試信息:
科目:筆譯實務

基本要求:
具備扎實的語言基礎二級筆譯考試內容,擁有很強的對原文理解能力,具備很強的中外文表達能力,熟練掌握豐富且廣泛的日語單詞, 。
精準清晰地知悉中國以及涉日語的國家和地區的社會狀況、歷史沿革、文化背景等諸多方面的情形,精通并持有深厚的多領域與之相關的專業知識 。
熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法;
翻譯具有高難度的文章,精準把握文章所蘊含的主旨,確切無誤地傳遞原文當中的事實以及細節,保證語法是正確的,使得文字表達通順流暢。
題型分析
筆譯實務
題目詳解
筆譯實務
考試目的一:檢驗應試人員掌握與運用中外語互譯的能力。
基本要求:
快速閱讀、理解高難度日語文章的主要內容。
能夠熟練地去運用翻譯方面的策略以及技巧,比較準確且完整地開展中外語相互之間的翻譯工作,不存在明顯的用詞錯誤翻譯還有遺漏之處。
譯文要忠實于原文,語言需規范,用詞得正確,譯文應通順,不存在能夠導致嚴重問題的文法錯誤。
將日語翻譯為漢語的速度為每小時八百個單詞,把漢語翻譯為日語的速度是每小時大約四百個漢字 。
考試目的二:檢驗應試人員掌握與運用中外語進行審定稿的能力。
基本要求:
專業地運用審定稿匯總技藝的各類方法,精準地察覺并妥善地調整涵蓋較廣闊范圍各個種類譯文中的差錯,糾正失誤補充遺漏元素,解破疑難問題,用詞精確、合適,極大地提升譯文品質高度,比較好地展示原文風格特點;。
負責日譯漢審定稿的速度,大概是每小時約1600個單詞,負責漢譯日審定稿的速度,大約是每小時約1000個漢字。
備考建議
報考CATTI一級筆譯,通常建議在考過二級之后再去報考,而且最好是要有一定的翻譯實踐方面的經驗才行。
必要具備可勝任那種范圍涉及廣泛、難度頗高的翻譯專業相關工作的能力,去承擔關鍵重要場合里的譯文最終確定稿件的工作,將翻譯工作進程之中的疑難困擾問題得以解決 。
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷