全國翻譯專業資格(水平)考試法語筆譯二級考試大綱
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試里的法語筆譯二級考試,設有“筆譯綜合”以及“筆譯實務”這兩個科目,應試人員必須:
先是要遵循中華人民共和國憲法以及法律法規,接著是貫徹并落實黨和國家所制定的方針政策 。
具有良好的職業道德,擁有推動翻譯行業發展的那種職業使命感,有著一般推動的作用,具備相應的翻譯專業能力,具備相應的業務技能。
3、具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否獨立承擔本專業較高難度的筆譯工作。
三、基本要求
應試人員應做到:
將“具備扎實的語言基礎和較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上法語單詞”改寫為:擁有語言基礎扎實且雙語表達能力較好的情況,對8000個以上的法語單詞能夠熟練掌握 。
其二,要較為深入且透徹地知曉中國,以及涉及法語的國家和地區的社會狀況、歷史情形、文化諸般背景情況,還要掌握具備一定深度的多領域相關專業知識。
3、較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法;
句子改寫為在翻譯較高難度的文章時,要能夠把握文章主旨,較準確地傳遞源語中的事實及細節,并且語法正確,文字表達較為通順 。
四、筆譯綜合能力
(一)考試目的
對應試人員掌握法語語法的程度進行檢驗,對其運用法語詞匯的程度進行檢驗,對其閱讀理解能力進行檢驗,對其推理與釋義能力進行檢驗,對其語言表達能力進行檢驗。
(二)基本要求
1、快速閱讀、理解各類較高難度法語文章的主要內容;
2、正確獲取與處理相關信息;
能夠熟練地運用語言方面的技巧,能夠及時地做出比較準確的判斷,能夠做出正確的選擇,并且不存在明顯的錯誤或者遺漏,具有這樣的能力。
五、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語互譯的能力。
(二)基本要求
1、較快速閱讀、理解較高難度法語文章的主要內容;
2、能夠熟練地去運用翻譯的策略以及技巧,比較準確且完整地開展雙語之間的互相翻譯二級筆譯考試內容,不存在明顯的錯譯情況以及漏譯情況;。
3、譯文對原文做到了忠實,語言較為規范,用詞是正確的,譯文讀起來通順,不存在過多的文法錯誤 。
4、將法語翻譯成漢語的速度,每小時大概是500個單詞;把漢語翻譯成法語的速度二級筆譯考試內容,每小時大約為400個漢字。
法語筆譯二級考試模塊設置一覽表

名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷