01考試概況
全國展開的翻譯專業資格有關水平的考試當中的朝韓語類筆譯二級這場特定考試,含有“筆譯綜合能力”這一科目,還要加上“筆譯實務”這另外一個科目。那些參與應試的人需要全方位去把控這兩個科目的相應要求,從而去直面應對那場考試所帶來的挑戰。
考試性質
此項考試是CATTI韓語翻譯二級考試,其目的在于查驗應試者于實際工作里針對朝鮮語或者韓國語的翻譯水平, 最終考量其翻譯能力。

考試內容與形式
涉及朝鮮語或者韓國語筆譯的基本技能與知識的考試內容,涵蓋詞匯,語法,翻譯技巧,還有專業領域知識的掌握情況。考試采取筆試形式,包含翻譯實踐以及相關知識測試這兩部分。
02考試要求與基礎條件
應試者要求
申請應試的人,要擁有扎實的朝鮮語或者韓國語方面的基礎,要對翻譯這個行業的標準以及規范十分熟悉,要具備良好的去處理翻譯實踐的能力,還要具備能夠解決問題的能力。
基礎條件
成為參與者,得擁有堅實無比的語言基礎,具備卓越非凡的雙語表達能力范疇,還有深厚至極的多領域專業知識底蘊。考生喲,要熟練掌握超出12000個朝韓語單詞數量,對于中國這一國家、朝鮮以及韓國的政治、經濟、社會、文化還有法律等背景狀況有著透徹的知曉及明白程度。除此之外二級筆譯考試內容,他們還必須精通翻譯理論方面內容,熟練運用各類高級翻譯方法方式技巧,能夠應對高階梯度的翻譯任務,準確無誤地把握文章所蘊含的主旨意義意思,傳遞源語當中的事實以及細節詳細情況,確保語法正確無誤、文字通順流暢。
03考試模塊詳解
筆譯綜合能力
該模塊目的在于,檢驗考生對于朝韓語語法、詞匯掌握程度,以及運用方面的能力,與此同時,考察其閱讀理解方面的能力,還有推理與釋義方面的能力,并考察其語言表達方面的能力。

筆譯實務
朝韓語筆譯二級測驗里有實務這一塊,它的目的在于深度查驗考生對于漢語以及朝韓語這兩方語言相互翻譯轉化的能力,確定其能夠非常精準地領會并且把源語的實際情況和具體細節傳遞出來,與此同時還要保證語法是正確無誤的。文字表達要順暢自然了。
能夠迅速閱讀并理解高難度的朝韓語文章的主旨。
運用各類靈活的翻譯策略,施展多樣的翻譯技巧,以此確保雙語互譯的準確程度,達成雙語互譯的完整狀況,防止錯譯情況出現,防范漏譯情況發生。
譯文得要忠誠于原文,語言得規范,用詞要恰當,并且語法得正確二級筆譯考試內容,表達要流暢。
進行朝韓語跟漢語的互譯時,有這樣的要求,速度要達到,每小時800至900個朝韓語字,這是譯漢的情況,還有每小時500至600個漢字,這是譯韓的情況。
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷