這篇文章早就寫完了,只是覺著沒證書會欠缺說服力,而且自己二筆沒過,把經驗放出來,別人學會了,我的通過率就變小了。今天查了成績,二筆過了,所以決定發出來。最近參加了一些商業比賽,還參與了公益考試的批卷,以及比較嚴肅的高考批卷二級翻譯考試,發現了一些規律和現象,總結如下,給參加 CATTI 考試和比賽的同學一些小小的溫馨提示。當然,純屬合理推理,沒有誤導及抹黑的意思。 以下推測的前提,建立在譯者語言能力和翻譯能力達
用于教師考試的資料被分享,其鏈接是https://pan.baidu.com/s/1d2VNKRs1cw_p3f7mZCDzwg,提取碼為1010 。用于英語六級考試的資料也被分享,鏈接為https://pan.baidu.com/s/1gYD82h10JyDDCm1D7TLfwg,提取碼是1010 。關于英語筆譯Catti的資料有分享,鏈接是https://pan.baidu.com/s/18i4nHsux5XXWvYnGP2R_Kw,提取碼為1010 。英語口譯Catti的資料同樣被分享,鏈接為https://pan.baidu.com/s/1w5ElHlaiji4W4eEFw2AWPg,提取碼是1010 。二級口譯的資料被分享,鏈接是https://pan.baidu.com/s/1NWksD8m5a1htRjqhshvxmw,提取碼為1010 。馬茜三級口譯的資料被分享,鏈接是https://pan.baidu.com/s/1cVAfJYUTOpSbY9If6EMOxA,提取碼為1010 。
以CATTI一筆來說,大家講講標準究竟是什么,有人探尋到了嗎?我查閱了今年的成績公示情況,山東、山西、陜西、河北這幾個省份,英語一筆僅一人通過。是否存在可能是各省設定一個指標,其余考生不管怎樣,統統都被刷掉?考了這么多年二級翻譯考試,大家有沒有摸索出規律?有沒有明確的標準?什么樣的譯文才算是合格的?是依據指標配額來打分嗎?要是實行配額制,這樣是不是不太合理。我查看公示里的工作單位,好多都是已經在工作且接受市場檢驗的譯員 。大家年年像飛蛾撲火一樣,提交答卷,為的就是中這個配
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷